关于开源:源译识-译文评审会及相关计划-20230115

评审背景

截至2023年1月6日,本我的项目已累计征集到30篇译文投稿, 次要波及GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列许可证,Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC、Apache 1.1等宽松型许可证 ;也涵盖了EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型许可证,CERN-OHL-P-2.0等凋谢硬件许可证,CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法语拟制的许可证,以及FDL-1.3等波及开源文档的许可证。在此咱们首先对 Peaksol、野行僧、迷糊、ZhaoZhenHua、Sikkim、Lotus、Vanessa 七位积极参与译文投稿的译者表示感谢!

经沟通,本我的项目已于2023年1月15日举办专家评审会对文本绝对简洁的BSD系列许可证、MIT许可证进行评审。

评审状况

本次全程参加评审会探讨的参会专家有:

  • 周明辉传授 :北京大学计算机学院传授、北大博雅特聘传授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制订人
  • 卫sir :开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者
  • 沈芬律师 :华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证次要作者之一
  • 周明辉传授 :北京大学计算机学院传授、北大博雅特聘传授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制订人
  • 卫sir :开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者
  • 沈芬律师 :华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证次要作者之一

经会前对投稿译文的投票,专家们初步选定了供探讨的评审稿,并在会上联合其余投稿对译文进行了逐句探讨确认。在评审中,专家们从译文准确性、对应性、易读性等多维度对重点词句的翻译展开讨论,并参考比对不同投稿的译文表白,力求造成精确、易懂且通顺的审定稿。

思考到BSD系列许可证相干条款高度重合,仅是在BSD-3-clause许可证根底上进行局部条款删减,本次对BSD系列许可证的评审即集中以BSD-3-clause许可证为准。 在评审中,专家们次要对“copyright holder”、“endorsement”、“consequential damages”、“business interruption”及“theory of liability”等词句进行了重点斟酌探讨 。详情请见译文评审会纪要(GITEE)

针对 MIT 许可证译文,专家们在会上次要就 “deal”、“grant permission”、“including without limitation”、“sublicense” 及 “to permit persons to whom the Software is furnished”、“WHETHER IN AN ACTION”、“ARISING FROM, OUT OF” 以及 “DAMAGES” 等词句进行了重点探讨,并相应调整语句表述程序、修改了译文错漏之处。与会专家均认为,翻译应以 “信” 为先,尽可能逐字地精确翻译,如原文自身存在不置可否的了解时,也应尽量在译文中保留解读空间。详情请见译文评审会纪要(GITEE)

公示与新评审打算

前述 MIT、BSD-3-clause 许可证的审定稿已上传至本我的项目仓库进行公示,公示期为一个月,请见 MIT 审定稿、BSD-3-clause 审定稿。 咱们欢送各位朋友在公示期内通过邮件Translation@openatom.io 或本我的项目仓库issue 页面对两份审定稿提出您的倡议与意见。

本我的项目拟于 2023 年 2 月中下旬启动第二期专家评审会, 对同为宽松型的 Apache 2.0 许可证进行评审 。

咱们诚邀宽广开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者持续踊跃投稿。 您可通过本我的项目 Gitee 投稿仓库(链接见文末)提交 PR 进行投稿,或发送邮件至 Translation@openatom.io 投稿,并附上您的 CC0 受权申明。 您的每一篇投稿、每一份奉献、每一个倡议对开源社区都有着不凡意义!

祝各位开源敌人们新春快乐,阖家欢乐!

投稿仓库请见:https://toscode.gitee.com/Ope…

评审会官微稿件原文请见:https://mp.weixin.qq.com/s/cO…

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理