明天看一篇英文文章时,有几句话不太了解,就用 Google 翻译和 ChatGPT 做了一下比照,发现 ChatGPT 真的更牛。
第一句
Confirmation Vs Curiosity
先用 Google 翻译,后果是:
确认与好奇
再看 ChatGPT 的翻译后果:
"Confirmation Vs Curiosity"
是一个比拟常见的短语,
能够了解为“确认”与“好奇心”的比照。
在许多状况下,
人们可能更偏向于确认已有的信念或观点,
而不是去摸索新的信息或思考新的观点。
这种偏向被称为“确认偏见”(confirmation bias),
意味着人们更容易接受与本人已有信念相符的信息,
而漠视那些与本人观点相同的信息。
相同,
好奇心则指的是人们对新事物的趣味和摸索欲望。
好奇心驱使人们去摸索新的事物,学习新的常识,
进而拓宽本人的视线和认知。
因而,“Confirmation Vs Curiosity”
能够了解为两种不同的心态或态度,
前者更偏向于确认已有的信念或观点,
后者则更偏向于放弃好奇心,
摸索新的信息和思考新的观点。
Google 翻译为 “确认与好奇”,齐全是字面意思,依然不好了解。
ChatGPT 则具体解释了背地的含意,指出了这是两种不同的态度,“回心转意 VS 凋谢摸索”,一看就明确是什么意思了。
第二句
Impatience with actions, patience with results
Google 翻译:
对口头不耐烦,对后果有急躁
ChatGPT 的后果:
对口头要急迫,对后果要急躁
Google 翻译把 “Impatience” 直译为 “不耐烦”,“对口头不耐烦” 这让人很费解。
ChatGPT 译为 “急迫”,“对口头要急迫”,这就很好了解了,这句话是说 “口头上要快 而对后果不能急”。
第三句
Move to move the mind
Google 翻译:
动动脑筋
ChatGPT 的后果:
"Move to move the mind"
不是一个常见的短语或表白,
不足上下文难以精确了解其含意。
能够从字面上了解,
"move"是指口头或挪动,
"mind"是指思维或心智,
因而这句话可能示意
“口头可能引起思维的变动”
或“通过口头来影响思维”。
然而,这种了解可能不够精确,
因为这个短语没有明确的语境或背景。
如果您可能提供更多的信息或上下文,
我能够尝试为您提供更精确的翻译和解释。
这次 Google 翻译的后果就更离谱了,看到 “动动脑筋” 这个翻译我都蛊惑了,ChatGPT 的 “通过口头来影响思维” 真的是在了解句子的含意。
百度翻译我也试了,这3句话的翻译后果和 Google 翻译齐全一样。
通过比照能够发现,翻译软件是在翻译 “字”,ChatGPT 是在翻译 “意”。
发表回复