共计 1079 个字符,预计需要花费 3 分钟才能阅读完成。
明天看一篇英文文章时,有几句话不太了解,就用 Google 翻译和 ChatGPT 做了一下比照,发现 ChatGPT 真的更牛。
第一句
Confirmation Vs Curiosity
先用 Google 翻译,后果是:
确认与好奇
再看 ChatGPT 的翻译后果:
"Confirmation Vs Curiosity"
是一个比拟常见的短语,能够了解为“确认”与“好奇心”的比照。在许多状况下,人们可能更偏向于确认已有的信念或观点,而不是去摸索新的信息或思考新的观点。这种偏向被称为“确认偏见”(confirmation bias),意味着人们更容易接受与本人已有信念相符的信息,而漠视那些与本人观点相同的信息。相同,好奇心则指的是人们对新事物的趣味和摸索欲望。好奇心驱使人们去摸索新的事物,学习新的常识,进而拓宽本人的视线和认知。因而,“Confirmation Vs Curiosity”能够了解为两种不同的心态或态度,前者更偏向于确认已有的信念或观点,后者则更偏向于放弃好奇心,摸索新的信息和思考新的观点。
Google 翻译为“确认与好奇”,齐全是字面意思,依然不好了解。
ChatGPT 则具体解释了背地的含意,指出了这是两种不同的态度,“回心转意 VS 凋谢摸索”,一看就明确是什么意思了。
第二句
Impatience with actions, patience with results
Google 翻译:
对口头不耐烦,对后果有急躁
ChatGPT 的后果:
对口头要急迫,对后果要急躁
Google 翻译把“Impatience”直译为“不耐烦”,“对口头不耐烦”这让人很费解。
ChatGPT 译为“急迫”,“对口头要急迫”,这就很好了解了,这句话是说“口头上要快 而对后果不能急”。
第三句
Move to move the mind
Google 翻译:
动动脑筋
ChatGPT 的后果:
"Move to move the mind"
不是一个常见的短语或表白,不足上下文难以精确了解其含意。能够从字面上了解,"move" 是指口头或挪动,"mind" 是指思维或心智,因而这句话可能示意“口头可能引起思维的变动”或“通过口头来影响思维”。然而,这种了解可能不够精确,因为这个短语没有明确的语境或背景。如果您可能提供更多的信息或上下文,我能够尝试为您提供更精确的翻译和解释。
这次 Google 翻译的后果就更离谱了,看到“动动脑筋”这个翻译我都蛊惑了,ChatGPT 的“通过口头来影响思维”真的是在了解句子的含意。
百度翻译我也试了,这 3 句话的翻译后果和 Google 翻译齐全一样。
通过比照能够发现,翻译软件是在翻译“字 ”,ChatGPT 是在翻译“ 意”。
正文完