乐趣区

关于python:当我发现国际友人翻译了我的文章之后……

我明天在某博客平台上看到了一则留言:

十分意外!不会只是偶合吧?

我马上就点开链接去核实,而后发现那篇文章是全文翻译了我之前写的文章,而且该作者还翻译了另外的两篇。

如果读者理解我,应该晓得我也翻译过不少文章,比方有 PEP 系列、Guido 的解析器系列、Flask 作者 Armin Ronacher 的文章、Anthony Shaw 和 Brett Cannon 等社区大佬的文章。

然而,我本人的文章被他人翻译,这是破天荒第一次!我感到十分开心!

我自知本人的某些文章可算是“精品”( 厚着脸皮说的 ),最起码大部分是十分之独特的。我有宽泛浏览 Python 社区内中英文文章的习惯,对于本人所写的内容,心里还是有点数的,不想不可一世。

难得文章居然被国际友人(依据作者博客的介绍,他是印度人)浏览到,并且还翻译了三篇,我心里是美滋滋的~

然而,我也有点不开心!

在 Medium 上认真看完译文后,我发现文中并未提及到原作者及原文出处,更没有示意那是翻译的文章。

我在翻译文章时,根本都分割了作者申请受权,而且会在文章结尾的显著地位标注分明出处,示意对原作者的知识产权的尊重。

在申请 Guido 受权时,还产生过一件趣事,我写在了文章《从 Python 之父的对话聊起,对于知识产权、常识共享与文章翻译》中,外面还提到了知识产权的话题,并答复了几个对于翻译的问题。

所以,我对于知识产权和翻译权是挺敏感的。

我不晓得那位国际友人是从何处看到了我的文章,或者在他浏览到的中央,没有原作者的信息?我只在国内的几大平台公布过文章,但不晓得国际友人能接触到的是哪个?

为了不便文章的流传,不便文章的归档和订正,我当初把“Python 为什么”系列文章传到了 Github 上(前几天恰好有读者询问,我还回答过会传到 Github 上)。

地址:https://github.com/chinesehuazhou/python-whydo

我写了一段话,传播给了这位国际友人,心愿他能在译文中标注出原作信息。(PS:写到这里的时候,已收到他的回答,译文中加了一段“Footnotes”)。

这件事在短短几个小时内失去了解决,十分好!

这篇文章算是作为一个小小的里程碑式的记录吧,与大家分享。

最初,还得多解释一下:“Python 为什么”系列最后是想做成短视频内容的,然而很快我就发现自己更适宜写文章(制作视频太麻烦,也太费时间),所以视频内容在短期内就不提供了。

然而,我不会放弃做视频的想法,等过段时间吧,我会好好订正已公布的文章,到时候再找一个比拟好的形式,制作成视频内容。敬请注意!

退出移动版