本文来自 SphereEx SIGs【Translation】组 XLM1226 同学在日常翻译工作中的心得体会,心愿给大家带来启发。
Technical Writing(技术写作)或称为 Technical Communication(技术流传) 在技术突飞猛进倒退的明天越来越重要,很多商业公司特地是医药、互联网、制造业等技术性较强畛域尤其须要业余的文档工程师或者技术写作人员来实现 documentation 的相干工作。
就技术写作的个别要求而言,强调 readability,即让信息传递地更清晰、更便于读者了解,从而实现沟通提效,升高沟通老本。
IBM Press 出版的“Developing Quality Technical Information:A Handbook for Writers and Editors”一书就倡议技术写作三项外围要求:
- Easy to use:task-oriented, accurate and complete.
- Easy to understand:clear, concrete and style.
- Easy to find:organized, retrievable, and visually effective.
简略而言,技术写作很重要的一点就是 be simple.
理论工作中,Technical Writers 往往须要承当 Technical Translation 的工作,当然,技术翻译实质上依然是技术写作,只不过是用另一种语言进行技术写作。
我学语言的,一度本能地抗拒技术文档,因为满眼望去都是看不懂的词,大部分是术语,头大…
不过,大家应该都明确:既定的术语翻译自身并不波及难度:晓得就是晓得,不晓得能搜到也行,当然,相同就是,不标准就是不标准,搜不到就是搜不到。
难的是翻译一个找不到对应说法的词,可能是新词还没有界定固定,也可能是这个词的应用比拟凌乱,也有可能是搜商不够…
要翻译好术语,倡议造就有肯定的“术语意识”。
何为术语?
术语是某个特定业余畛域中个别概念的词语的指称。
术语学也是语言学的一个重要钻研畛域。在这篇文章中就不波及更深刻的学科知识,而是心愿大家在提到术语时肯定要记住一个单词:concept-based。
一个术语代表一个概念。
做翻译为什么“怕”术语?
人刚刚接触一个畛域,光看中文都不太了解一些词背地的概念,更不要说用另一种语言表述了。
还有一种状况:不晓得这个术语对应的语言表述是有标准的,逐步这个术语的应用凌乱了起来,多对一。比如说,我已经遇到一个词叫“竣工车”… 这是个啥?
一旦“一个术语代表一个概念”的关系均衡被突破,再加上互联网可怕的传播速度,就呈现了一种景象:一对多。比方,“疯牛病”病原因子“prion”,就有“朊病毒”、“朊蛋白”、“普利朊”等近 20 个中译名。一对多,对于翻译老手来说很可怕,因为不晓得哪个是对的,无从判断,或者瞎猜…
很多人会谬误地把术语视为“学术特产”,是专家们去复杂化一个词。
但,实际上,咱们之所以须要器重术语,实质上还是语言表达思维存在模糊性,应用标准术语是业余语言表达能力的体现。
而术语,其实是揭示从业者有“业余意识”,器重本人语言表达的准确性与专业性。
何为“术语意识”?
就是,作为业余人,请留神说“业余话”。这种业余,当然,不是为了复杂化一个概念,而是为了无效沟通,特地是跨语言交换。像英语这种认为 simple 即美的语言,更是踊跃进行 plain English movement(扼要英语静止),就是 simple,能力说得清。
直译并不万能。
一提到技术翻译,大家往往会想到直译,毕竟很少波及玩文字游戏,也没有风花雪月,也没有很多民族文化差异要解决(当然,须要思考指标文化的文档应用习惯、标准表白等)。
字对字翻总不会出错吧?
有过翻译教训的小伙伴,懂得:直译并不万能。硬译,在技术翻译上也会不三不四。
如果你用谷歌翻译(机器翻译约等于“直译动摇拥护者”)中去“硬译”这个词:数据劫持,你会失去一个词:data hijacking。
这个时候你感觉这样的翻译怎么样?当然,当初咱们也不确定这个词的翻译是正确的还是谬误的。但具备“术语意识”, 首先,要做的是,就是 double check 一下, 至多搜寻一下相干的后果。
如果你搜寻这个词往往会和 attacker、steal 等负面词汇分割在一起,那在 native speaker 耳朵中 data hijacking 就有可能成为一个不好的词。
也可能有一些小伙伴的语感会本能地起作用:“hijack”是一个带有显著负面偏向的词。
这时候,直译非但没有把这个词的概念解释分明,反而有引起译入语读者的误会的危险。
但数据劫持的定义指的是:在拜访或者批改对象的某个属性时,通过一段代码拦挡这个行为,进行额定的操作或者批改返回后果。
那直译为 ”data hijacking” 是否能精确的反映出其概念?
术语一致性
当然在术语的问题上咱们必须要牢记一个词:consistency。
术语十分强调一致性,咱们之前也提到术语很多时候都是 concept-based,尽量做到“一个萝卜一个坑”。当然,理论生存中,随便表白十分多,不必排挤语言多样性与个性化表白。作为专业翻译人员,须要分明,当术语一致性无奈保障的时候,咱们就会不得不面临一些潜在问题:
- 集体翻译前后术语不统一,可能产生规范性谬误或误译,甚至引起不必要的误会;
- 团队术语翻译不统一,也可能会引起读者概念凌乱甚至误会;而当团队试图尝试放弃术语一致性,实时同步更新术语表(Glossary)与术语标准规范的确立又是另外的难题,特地是企业级的术语治理解决方案。
- 当然,另一个相当事实的问题在于:语言团队成员呈现调整时或开源社区里绝对独立的文档翻译 Contributor 成员之间,精确统一的术语资源能够肯定水平上晋升新成员的翻译速度和翻译品质,毕竟有现成的大量反复的术语,也就是让其更快上手,升高前期审稿工作量及返工危险。
为什么要造成“术语意识”?为什么要精确表白?
讲一个小故事。
救生衣性能有防寒和不防寒两种,而之前 XX 并未意识到这一点,就和日本三菱团体的购船合同中只写了救生衣,后果船上装备的是不防寒的救生衣,得,这救生衣不能用了。起初,全国科技名词委员会审定颁布术语中才呈现“防寒救生服”。
这词看上去,一点儿也不“术语范”,可它就是一个术语,对应一个概念。
没有“术语意识”,或者说没有 concept-based 的表白习惯,就会抉择了“救生衣”这个绝对含糊的词。
作为靠语言吃饭的译者,更须要养成良好的“术语意识”,精确表白。
此外,有能力去辨识、界定、翻译新术语甚至制订术语规范也是重要的业余能力。
术语存在的意义并不是仅仅作为翻译资源(人工翻译须要依附术语资源,机器翻译也须要牢靠的业余畛域术语语料的训练 ), 其本质上还是对语言表达的品质负责。一开始,强调术语离不开 concept-based 的重要性就在于,做好术语治理,其实是理清术语概念的外延与内涵,概念与概念之间的互相关系,无论是在人脑中或通过工具造成概念网路,都是在更好的了解产品与技术,也就是 more professional,随着深刻理解,也就成长为能利用专业知识和语言能力去判断术语翻译的品质的高级翻译人员。
没有技术背景,确保术语精确就是技术翻译品质的保障
举例而言,关注 ShardingSphere 文档以及 blog 的海内外开发者或用户对常见术语是非常敏感的,很多时候他们并不需要一个字一个字细读,只须要抓住一些包含术语在内的关键词就可自行解读原作者的信息。相同,如果在一个术语上出错,就会引起不必要的问题。
解决方案:与时俱进的术语管理系统
曾经说了术语很重要,那该如何去造就”术语意识“?
现在,翻译,早已不再是一人一笔一纸一字典。
有了思维层面上的 ” 术语意识 ”,天然也要借助术语技术去节省时间精力,这才是古代的升级版 ” 术语意识 ”。
信息爆炸的时代,市场对翻译速度要求及数量需要进步,如何增速保质是译者要思考的问题。
译者除了疾速学习能力外,不能狗熊掰苞米,翻过就忘,节约大量工夫在重复性搜寻上;但人脑在存储、计算上确实比不上计算机,健忘嘛;而比不上罗唆就认输,做人脑善于的事件:了解(comprehend),更聪慧的办法就是借助电脑,优势互补,“人脑 + 电脑”并用。
除语言能力晋升外,翻译小白还是须要通过学习专业知识,无意识地去网络上收集演绎本人感兴趣一个或者几个畛域多语术语信息来构建集体常识架构体系,造就利用双语甚至多语能力去“写作”或者“演讲”,去交流信息,光靠记词汇是无奈实现翻译能力质性地进步,必须专业知识联合语言文化常识去产出,input 联合 output。
术语治理
术语治理即对术语资源的一系列流动,简要概括为以下几个重要的知识点:
- 术语治理的个别流程包含:收集、筛选、形容、应用、更新、保护、翻译等;
- 术语治理技术包含术语提取技术、术语标注技术、术语管理系统、术语库技术等;其中术语库即术语数据库,就是基于术语管理系统利用计算机存储术语的中央;
- 术语治理技术是古代机器辅助翻译技术的重要组成部分,译者利用 CAT (Computer-aided Translation) 软件能够在翻译随时调用匹配的术语并进行增加新术语等操作;
- 器重客户为导向的术语治理规范构建,包含术语规范和术语工作规范的落实。例如,在企业应用上,阿里巴巴为保障阿里机器翻译在电商畛域的翻译品质,就提出术语治理解决方案,计划具体制订术语治理的一系列规范,包含施行过程中如何进行术语开掘、筛选、翻译等(王华树 & 王少爽,pp 185-188)。
局部开源的术语管理工具
随着术语治理的倒退,咱们在网络上能够获取有很多能够利用的牢靠术语资源。
能够搜寻一些权威的公开术语库,比如说术语在线等。
当然,个别状况下,谷歌等搜索引擎也足够了,借助丰盛的通用技术术语语料,谷歌翻译引擎在翻译单个术语的准确性也不错,但也有例外情况。
至于,术语管理工具,其实最简略的,咱们罕用的办公软件如 Word、open office 或者 Note Pad 纯文本编辑器、access、幕布、Notion 等都能够用作集体术语收集、整顿、治理的工具,满足简略的整顿需要。
这里想和大家分享的是一些开源的专业术语管理工具,能够用来尝试搭建更为便捷的术语管理系统应用:
- Apelon DTS 4 开源版
http://www.apelondts.org/
DTS 4.7.2 反对 Windows 和 Linux 零碎,也有一些插件可供使用。
不过,我更喜爱他们的 Documentation 的设计,举荐作为英语技术写作的学习材料。
- termwiki 社区版
https://ue.termwiki.com/UE/Op…
比拟喜爱 termwiki,对术语钻研、术语翻译或者术语治理有趣味的同学能够在这个术语社区里纵情探讨,或者想把它作为专业术语学习平台都是十分举荐~
- Terminologue
https://www.terminologue.org/…
Terminologue 是一款基于云端的开源术语管理工具。注册登陆后就能够看到☟界面去创立本人的云术语库。目前,试用感觉还是对老手十分敌对的,操作非常简单。
- Terminator
https://github.com/translate/…
Terminator 是一款在线的术语治理及探讨工具,适宜团队合作的术语治理场景,反对术语治理、权限设置、我的项目设置、在线术语搜寻以及术语探讨等性能,反对术语表下载。
这款是我在 opensource.com 上看到有举荐的,但还没有尝试过,这里就翻译了一下它的介绍哈。
人不知; 鬼不觉,写了好多…
总之,想要强调的就是:咱们做个专业翻译人~有术语意识!
有趣味的同学,欢送退出 SphereEx SIGs Translation 组,一起做翻译~
参考资料
1、北京大学《计算机辅助翻译原理与实际》课程
https://www.coursera.org/lecture/fanyi-ruanjian/10-zhu-yu-ku-de-guan-li-terminology-database-management-tm-es5Pu
2、王华树 & 王少爽,《术语治理指南》
3、Developing Quality Technical Information:A Handbook for Writers and Editors. IBM Press
欢送关注咱们的公众号(SphereEx),第一工夫获取资讯。